石油勞工

[勞工藝文]倍特厲式/瑪爾寇呂勞工藝文

倍特厲式/瑪爾寇呂

        當台灣還在為軍購案爭論不休的時候,2005年1月美國的洛克希德•馬丁公司已獲得一份價值5.32億美元的合約,向美國陸軍、荷蘭和日本出售156枚“愛國者先進能力-3”(The PATRIOT Advanced Capability-3 (PAC-3))導彈。這也是第一份"愛國者-3"導彈的國際銷售合約。"愛國者-3"導彈是目前世界上惟一採用碰撞殺傷的純動能防空導彈。這其中32枚將交付給荷蘭,16枚交付給日本。導彈和其他相關設備將在2006年交付完畢。         我在看英語新聞的時候,特別發覺它是說PAC-3 Patriot missile batteries,在這其中Patriot是愛國者,這沒問題;missile是大家所熟悉的飛彈,這也毫無疑問;可是batteries還用複數去y加ies這就有點奇怪了。         從國中我們學到 Battery 這個字指的都是電池,那這樣不就是要翻成「愛國者飛彈電池」了嗎?嗯!其中必有緣故(機關放在倉庫),一定要查清楚不可。         經我上網查的結果,batteries除了電池之外,其主要的意思是:「為了共同運作目的一群相關設備所組成者a collection of related things intended for use together」,電池不就是一個一個小電池室(Cell))組成的嗎?,軍事上火砲陣列也叫做batteries。在棒球術語上一組投手和捕手的組合也叫batteries。         所謂團結力量大,廣告不是說:雙層藥片,相乘效果嗎?所以batteries就要唸做「倍特厲式」,用國語說就是:「這種陣列組合會有加倍的特別厲害招式」。這樣的倍特厲式組合的愛國者飛彈威力當然強大。         來!請跟我唸一遍:「電池、陣列組合,倍特厲式,batteries」。         (註:本文所使用英語發音為近似值,與正式發音略有差異,僅供參考,請依個人需要酌量使用。)

[勞工藝文]倍特厲式/瑪爾寇呂